「Grievous:Yes, Lord Sidious?」から

「Anakin:We don’t need his help. Our baby is a blessing.」まで

このシリーズの概要:TOEIC600点の雑魚が映画STARWARSに挑戦する
スターウォーズを見るのはディズニープラスがおすすめ(月額770円で全作品見放題)
Contents
わからなかった単語・熟語
- Mustafar: 惑星ムスタファ―
スクリプト&気になったところ
スクリプトはこちらを参考にしています
Utapau — Transmission Chamber
Grievous
Yes, Lord Sidious?
はい、シディアス卿?
Sidious
General Grievous. I suggest you move the separatist leaders to Mustafar.
グリーヴァス将軍。分離主義のリーダーたちをムスタファーへ移動させるがよい。
Grievous
It will be done, my lord.
かしこまりました、閣下。
助動詞+受動態=助動詞+be+過去分詞:参考
受動態は丁寧な表現になる(参考)
ここでは、Griebous将軍よりもLord Sidiousの方が目上になるため、丁寧に言っているのだと思う
Sidious
The end of the war is near, General.
戦争の終わりは近いぞ、将軍。
Grievous
But the loss of Count Dooku.
しかし、ドゥークー伯爵を失いました。
自分の英語レベルで書くと
We lost Count Dooku.
といいそう。
だけど、この言い方と原文の言い方は違うらしい。
動詞で表現することと名詞で表現することによる違い
参考:https://hinative.com/ja/questions/20299285
Sidious
His death was a necessary loss. Soon I will have a new apprentice. One far younger and more powerful.
彼の死は必要不可欠な犠牲だったのだ。だがすぐに新しい弟子が手に入る。はるかに若く、より力強い弟子がな。
Coruscant — Padme’s Apartment
Padme
Ani, I want to have our baby back home on Naboo. We can go to the lake country where no one will know…where we can be safe.
アニー、赤ちゃんが生まれたらナブーの実家で暮らしたいの。レイク・カントリーに行きましょう。そこなら誰にも分からないし・・・安全よ。
I want to have our baby back home on Naboo.
文法がよくわからない。どうなってるのこの文?
where no one will know :willを使って「今後知られることはない」という表現にしている。where no one knowとかやりそう(´・ω・`)だけど、「今誰も知らない」になって「今後も知られることはない」というニュアンスが含まれないのかな
Padme
I can go early and fix up the baby’s room. I know the perfect spot. Right by the gardens.
先に行って子供部屋を用意しておくわ。最適な場所があるの。庭のすぐそばよ。
fix up: 建てる、部屋を整える(参考:https://ejje.weblio.jp/content/fix+up)
right by: すぐそばにある(参考:https://eow.alc.co.jp/search?q=right+by)
Anakin
You are so beautiful.
君は本当に美しい。
Padme
It’s only because I’m so in love.
ただ恋をしているからよ。
I’m so in love: soを入れるならここなのか!いつも迷うsoを入れる語順
I love you, I’m in loveの違いについて
・I love you: 家族や親友、ペットにも使える愛情の表現
・I’m in love: 「惚れている」という意味になる。明確に異性としての恋心を持っている
参考:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/182727.html
Anakin
No. No, it’s because I’m so in love with you.
違うよ。僕が君を愛しているからさ。
Padme
So love has blinded you?
愛で盲目になってるの?
Anakin
That’s not exactly what I meant.
そういう意味じゃないんだ。
Padme
But it’s probably true.
でもたぶん本当のことよ。
Padme
(No…Anakin, help me!)
(やめて・・・アナキン、助けて!)
Padme
What’s bothering you?
どうしたの?
英語として重要フレーズらしい。What’s bothering you?
真面目な感じに「何を心配してるの?」「どうしたの?」
Anakin
Nothing. I remember when I gave this to you.
何も。これをあげたときのこと覚えてるよ。
Padme
How long is it gonna take for us to be honest with each other?
いつになったらお互い率直に言いあえるようになるの?
Anakin
It was a dream.
夢を見たんだ。
Padme
Bad?
悪い夢?
Anakin
Like the ones I used to have about my mother, just before she died.
母さんが死ぬ直前によく見ていた夢と似ているんだ。
used to: ~したものだ
英語の講義で出てきた記憶がある。
「I used to play tennis when I was a child.」みたいな例文で教わった。
こんな表現でも使うんだなと思いました
Padme
And?
それで?
Anakin
And it was about you.
君の夢だった。
Padme
Tell me.
教えて。
Anakin
It was only a dream.
ただの夢だよ。
Anakin
You die in childbirth.
君は出産で死ぬんだ。
Padme
And the baby?
赤ちゃんは?
Anakin
I don’t know.
分からない。
Padme
It was only a dream.
ただの夢よ。
Anakin
I won’t let this one become real.
実現させるわけにはいかない。
Padme
This baby will change our lives. I doubt the queen will continue to allow me to serve in the Senate. If the Council discovers you’re the father, you’ll be expelled-
この赤ちゃんは私たちの人生を変えることになるのよ。女王は私に元老院の仕事を続けさせないと思うわ。評議会もあなたが父親になったことを知ったら、あなたは追放・・・
doubt: 疑う、信用しない の意味以外に、「~ということはなさそう」の意味がある
だからdoubtの後の
the queen will continue to allow me to serve in the Senate :女王は私に元老院の仕事を続けることを許す
は否定文とかではなく、普通の文になっている
serve: 仕える、奉仕する、(任期を)務める
expel: 追い出す
Anakin
I know. I know.
分かってる。分かってるよ。
Padme
Do you think Obi-Wan might be able to help us?
オビ=ワンは私たちの力になってくれるかしら?
might be able: ~できるかもしれない
Anakin
We don’t need his help. Our baby is a blessing.
彼の助けはいらないよ。赤ちゃんは神の恵みだ。
blessing: 祝福、恵み
No responses yet