Obi-WanとAnakinがエレベーターから降りて捕らえられているPalpatineのところへきた「Obi-Wan:Chancellor.」から
AnakinがDookuを倒して、倒れているObi-Wanを助けるところまで「Anakin:His fate will be the same as ours.」
このシリーズの概要:TOEIC600点の雑魚が映画STARWARSに挑戦する
用いた英語スクリプト:スクリプト
スターウォーズを見るのはディズニープラスがおすすめ(月額770円で全作品見放題)
Contents
わからなかった単語・熟語
- chancellor: 議長(ここではPalpatineのこと)
- no match: 目じゃない、かなわない
- specialty: 専門分野
- mess: 混乱、めちゃくちゃ、汚い
- unarmed: 武装解除した
- Sand People: 惑星Tatooineの原始的な種族
- fate: 運命
気になったところ
Obi-Wan:This time we will do it together.
今度は一緒にやるぞ。
エピソード2の最後にAnakin&Obi-Wan vs Dookuの戦いがあった時,2人が共闘せずにAnakinが一人で飛び出して行って負けたことから。今回の再戦では一緒に戦うぞと言っている。
Palpatine: You’re no match for him.
君たちでは太刀打ちできないだろう。
no match: 目じゃない、かなわない
I’m no match for him.:彼にはとてもかなわない.
A is no match for B:二人は力が違う
Dooku: We don’t want to make a mess of things in front of the Chancellor.
議長の前で騒々しい真似は避けたいのでね。
a mess of things: 騒々しいこと
look a mess: だらしなく見える
Dooku: I’ve been looking forward to this.
このときを待っていたぞ。
名言
looking forward to で「楽しみにしている」
have been looking forward to と完了形にして「ずっと楽しみにしていた」という意味になっている
Dooku: Good. Twice the pride, double the fall.
よろしい。うぬぼれが倍なら堕落も倍だ。
名言
続くDookuの名言
Anakinが「以前より2倍強くなった」といったことに対しての返答
自身が倍なら、それが打ち砕かれたときのがっかり挫折も2倍だ
twiceとdoubleは何が違うのか?
- Twice the pride, double the fall.
- Twice the pride, twice the fall.
- Double the pride, twice the fall.
- Double the pride, double the fall.
https://hinative.com/ja/questions/18437617
ネイティブに聞いてみると、これら4つは全て同じ意味になるようだった。
だけど、2つの単語は文法的に使える場所が違うらしい。
- Twice three is six.
- Double three to get six.
- Two times three is six.
日本語の解説記事もいくつかあるけど、ちょっといまいちわからない(/・ω・)/
けども、ニュアンス的には同じようだ
Anakin: Yes, but he was an unarmed prisoner. I shouldn’t have done that. It’s not the Jedi way.
はい、でも、無防備の囚人でした。こんなことをすべきじゃなかった。ジェダイの道に反します。
手首を切り落として丸腰となったDookuをPalpatineの言葉に従って殺してしまったAnakinが言ったことば。
Jediとして、丸腰の相手を殺してしまうのはJediのやり方ではない。
Palpatine: Remember what you told me about your mother and the Sand People?
母親とサンド・ピープルの話をしてくれたじゃないか。
エピソード2の話。Sand Peopleに母親を殺されたAnakinがSand Peopleを女子供も含めて虐殺したことを言っている。
No responses yet