AnakinとObi-wanが捕まってブリッジ連れてこられる「Grievous:Ah, yes. The negotiator. General Kenobi. We’ve been waiting for you.」から
船が不時着するところ、「Obi-Wan:Another happy landing.」まで
このシリーズの概要:TOEIC600点の雑魚が映画STARWARSに挑戦する
用いた英語スクリプト:スクリプト
スターウォーズを見るのはディズニープラスがおすすめ(月額770円で全作品見放題)
Contents
わからなかった単語・熟語
- negotiator: 交渉人
- reputation: 評判、名声
- someone with your reputation: お前のような評判のやつ
- scum: くず、クソ野郎
- try not to do: ~しないようにしなさい
- upset: 気を悪くさせる、挑発する
- fine: 見事な、素晴らしい
- suffer: 苦しめる
- station: 持ち場、部署(ここでは駅や本部という意味ではない)
- bother with: 悩ます、気にする
- abandon: 捨てる、見捨てる(本当は捨てたくない、というニュアンスが含まれる)
- cruiser: 巡洋艦、パトロールカー、遊覧用ヨット
- what’s left of it: …の残したもの(残骸)
- circumstance: 周囲の状況
- irrelevant: 関連のない、的外れ、不適切
- strap oneself in: ~に縛り付ける(strap yourselves inで「シートベルトをしっかり締めて」という意味で使われている)
- atmosphere: 大気圏
- strip: 滑走路(スクリプトでは商業地、別の資料では一本道と訳されているが、映画内の描写を見ると滑走路が正しいと思う※stripには商業地、一本道、滑走路など複数の意味がある)
気になったところ
Grievous: That wasn’t much of a rescue.
お粗末な救出劇だったな。
not much of a ~ : 大した~ではない、あまり~でない
Grievous: I was expecting someone with your reputation to be a little older.
評判からしてもう少し年配だろうと思っていたぞ。
someone with your reputation: お前のような評判のやつ
👆に期待していた(I was expecting)
もう少し年上(to be a little older)
Anakin: General Grievous. You’re shorter than I expected.
グリーヴァス将軍。おまえは思っていたより背が低いな。
AnakinがGrievousを挑発するために言っている
Grievous: Jedi scum.
ジェダイの屑め。
名言
Obi-Wan: We have a job to do, Anakin. Try not to upset him.
やることが残っているんだ、アナキン。あまり挑発しないようにしろ。
try not to do: ~しないようにしなさい
Grievous: Your lightsabers will make a fine addition to my collection.
おまえたちのライトセイバーは俺のコレクションの逸品として追加させてもらおう。
名言
よくYouTubeでネタにされている
make an addition to : ~に追加する fineをつけて、見事なコレクションに追加するとなっている
Obi-Wan: Not this time. And this time, you won’t escape.
これで終わりだ。今度こそ逃げられないと思え。
訳がおかしい?
Not this time. 今回はそうはならない
And this time, you won’t escape. そして今回は逃げられないぞ
Grievousは逃げ足が早い事で有名なので、Obi-wanにこういわれているのだと思う
Grievous: Crush them! Make them suffer!
叩きのめせ!痛めつけてやれ!
名言
今回はGrievousの名言祭り
Grievous: Stay at your stations!
ステーションから出るな!
訳が、「持ち場を離れるな!」だと思われる
stationには、「駅」のほかに「持ち場」という意味がある
Grievous: Time to abandon ship.
もう船には用はない。
abandon: (本当は捨てたくないけど)捨てる
Grievousの船がボコボコになって捨てざるを得なかった状況なので、こう言っている
Ep4でも帝国軍の兵士が、ハンソロのミレニアムファルコンに対して、こう👇使っている
The crew abandoned ship right after takeoff. (乗員は離陸直後に船を放棄したもようです)
Anakin: You mean, can I land what’s left of it?
それは、この船の残骸を着地させられるかということですか?
what’s left of it: …の残したもの(残骸)
Obi-Wan: Landing strip, straight ahead.
商業地に着陸しろ、まっすぐだ。
訳が「商業地」となっているが、「滑走路」の間違いだと思われる
strip: 滑走路(スクリプトでは商業地、別の資料では一本道と訳されているが、映画内の描写を見ると滑走路が正しいと思う※stripには商業地、一本道、滑走路など複数の意味がある)(参考)
Obi-Wan: Another happy landing.
まずまずの出来だったな。
名言
なんでこれ言っているのか、ちょっとよくわからないやつ
Grievousの船にファイターで突っ込んですんごい不時着(happy landing)して、またもやhappy landingしたから
だろうか?
No responses yet