オビワンとアナキンがエレベーターに乗っているときにエレベーターが止まってしまった「Obi-Wan:Did you press the stop button?」から

エレベーターが動きだして、変なタイミングで逆に動いてたことに関して2人が口論になってるところの「Obi-Wan:I didn’t say anything.」まで

このシリーズの概要:TOEIC600点の雑魚が映画STARWARSに挑戦する

用いた英語スクリプト:スクリプト

スターウォーズを見るのはディズニープラスがおすすめ(月額770円で全作品見放題)

わからなかった単語・熟語

  • comlink:スターウォーズ用語?(参考)携帯用の通信装置
  • on the move: 動き回っている
  • stupid:馬鹿な、愚かな
  • loose:緩い、(動物などが)繋がれてない
  • wirejokes:間違い?スクリプトでは1単語になっているが、調べてみるとwire jokesの2単語のようだ

気になったところ

Obi-Wan:Did you press the stop button?
停止ボタンを押したのか?
Anakin:No. Did you?
いいえ。あなたでは?

Did you? (あなたでは?)という返しが気になった

聞かれたことに対して、あなたがやったのでは?というのにはこれでいいのか!

Obi-Wan:Come in, R2.
応答しろ、R2。

come inはとてもたくさんの意味がある。例えばWeblioでは13の意味が書かれている(参考:Weblio

ここでは、(無線で)どうぞ, 話してください.の意味。

無線での会話に「入ってくる」のニュアンスだろうか

Obi-Wan:Always on the move.
いつもこれだ。

on the move: 動き回っている(参考

アナキンがR2の返答を待たずに何か行動をしてるので、いつも行動が早過ぎる的な愚痴だと思われる

Obi-Wan:Stop. Stop. R2, we need to be going up.
止めろ!止めるんだ!R2、我々は上に行くんだ。

we need to be going up.と言っているが、we need to go upと何が違うのだろう?

ネイティブに聞いてみる

https://hinative.com/ja/questions/18758561

どっちも違いはないらしい(/・ω・)/

Obi-Wan:R2, do you hear me? R2, we need to be going up, not down.
R2、聞いているのか?R2、下じゃなく、上に行きたいんだ。

we need to be going up, not down.のところの「,」

これは直前のgoing upを補足する「not down」を同格として表現するために使われるカンマ

まぁ、映画なので話してるとカンマあるのかないのかわかんないけども。文章だとカンマがいるやつ。

Anakin:What was that all about?
一体どういうことです?

What’s that all about?:それって一体どういうことなの?

というフレーズでよくある言葉(参考

Anakin:No loose wirejokes.
責任転嫁ですか。

werejokesと1語になってるけど、たぶん、No loose wire jokes.だと思われる。

loose wireでワイヤーが緩んだ、なので、日本語で言うところの「ネジがはずれた」みたいな感じ

Obi-Wanが起こったことの原因にR2が何かしたと言おうとしてたけど、それを遮ってAnakinが「(R2の)ネジが外れたという冗談はやめてください」→「(R2に)責任転嫁ですか。」

という感じ

関連項目

Categories:

Tags:

No responses yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA