オビワンとアナキンがエレベーターに乗っているときにエレベーターが止まってしまった「Obi-Wan:Did you press the stop button?」から
エレベーターが動きだして、変なタイミングで逆に動いてたことに関して2人が口論になってるところの「Obi-Wan:I didn’t say anything.」まで
このシリーズの概要:TOEIC600点の雑魚が映画STARWARSに挑戦する
用いた英語スクリプト:スクリプト
スターウォーズを見るのはディズニープラスがおすすめ(月額770円で全作品見放題)
Contents
わからなかった単語・熟語
- comlink:スターウォーズ用語?(参考)携帯用の通信装置
- on the move: 動き回っている
- stupid:馬鹿な、愚かな
- loose:緩い、(動物などが)繋がれてない
- wirejokes:間違い?スクリプトでは1単語になっているが、調べてみるとwire jokesの2単語のようだ
気になったところ
Obi-Wan:Did you press the stop button?
停止ボタンを押したのか?
Anakin:No. Did you?
いいえ。あなたでは?
Did you? (あなたでは?)という返しが気になった
聞かれたことに対して、あなたがやったのでは?というのにはこれでいいのか!
Obi-Wan:Come in, R2.
応答しろ、R2。
come inはとてもたくさんの意味がある。例えばWeblioでは13の意味が書かれている(参考:Weblio)
ここでは、(無線で)どうぞ, 話してください.の意味。
無線での会話に「入ってくる」のニュアンスだろうか
Obi-Wan:Always on the move.
いつもこれだ。
on the move: 動き回っている(参考)
アナキンがR2の返答を待たずに何か行動をしてるので、いつも行動が早過ぎる的な愚痴だと思われる
Obi-Wan:Stop. Stop. R2, we need to be going up.
止めろ!止めるんだ!R2、我々は上に行くんだ。
we need to be going up.と言っているが、we need to go upと何が違うのだろう?
ネイティブに聞いてみる
https://hinative.com/ja/questions/18758561
どっちも違いはないらしい(/・ω・)/
Obi-Wan:R2, do you hear me? R2, we need to be going up, not down.
R2、聞いているのか?R2、下じゃなく、上に行きたいんだ。
we need to be going up, not down.のところの「,」
これは直前のgoing upを補足する「not down」を同格として表現するために使われるカンマ
まぁ、映画なので話してるとカンマあるのかないのかわかんないけども。文章だとカンマがいるやつ。
Anakin:What was that all about?
一体どういうことです?
What’s that all about?:それって一体どういうことなの?
というフレーズでよくある言葉(参考)
Anakin:No loose wirejokes.
責任転嫁ですか。
werejokesと1語になってるけど、たぶん、No loose wire jokes.だと思われる。
loose wireでワイヤーが緩んだ、なので、日本語で言うところの「ネジがはずれた」みたいな感じ
Obi-Wanが起こったことの原因にR2が何かしたと言おうとしてたけど、それを遮ってAnakinが「(R2の)ネジが外れたという冗談はやめてください」→「(R2に)責任転嫁ですか。」
という感じ
No responses yet