Harryの「Make a wish, Harry.」から

Hagridの「 Unless you’d rather stay, of course.」まで

分からない単語

  • demand: 要求する
  • at once: 直ちに、すぐに
  • breaking and entering: 家宅侵入
  • dry up: 黙れ
  • prune: まぬけ、ばか
  • Blimey : しまった!、これは驚いた!
  • please to ~ : 謹んで、喜んで
  • swore: 誓った
  • rubbish: ごみ
  • all along: 最初から
  • blown up: 爆発する、炸裂する
  • get landed with ~: ~を引き受ける羽目になる
  • folk: 人々、家族、親類
  • finest: 見事な、素晴らしい
  • headmaster: 校長
  • crack pot: 気の狂ったような、風変わりな人
  • insult: 侮辱
  • strictly: 厳しく、厳密に
  • rather: 喜んで、進んで
  • behind schedule: 予定より遅れて

Make a wish, Harry.
訳:誕生日おめでとう

誕生日おめでとうはHappy birthdayじゃないの?

誕生日にろうそくを消す前に言うことが多いみたいです。

誰にも言わずに心の中でお願い事をして「Make a wish; 願いを込めて」

http://learn-english.cute.littlestar.jp/?eid=262740

Dry up Dursley you great prune.
訳:すっこんどれダーズリー

直訳すると、「黙れダーズリークソまぬけ」

ここで気になるのは、Dry upとShut upは何が違うのか。

But you’re a bit more along then I would have expected; particularly around the middle.
訳:この辺がせり出したな

ダドリーをハリーと勘違いして、お腹が出てるな、思ってたよりも太ってるなって言ってる。

a bit more alongでなんで太ってるみたいな表現になるのか?

alongがadvancedみたいな意味で、進んでるという意味をあらわす。

ここでは「思ってたよりも育ってるな。特に真ん中(お腹)あたりが」

という直訳になるのかな。

遠回しに太ってる感じを表してると思われる。

particularly around the middle.

particularlyが「特に」という意味だけど、especiallyとどう違うのか?

  • especially: 同種の中で他と比べて際立っている
  • particularly: 「特に」だけど、他と比べて際立っているというニュアンスはない

詳しくは下記サイトに譲ります

https://eigobu.jp/magazine/especially-specially-particularly

Got something for you.
訳:土産がある

主語がない。。。?

おそらく、省略されている??

I’ve got something for you.

で「君にあげるものがあるんだ」という表現でよく使われる。それの省略か。。。な?

https://gogakuru.com/english/phrase/21059

 Baked it myself, words and all.
訳:俺の手作りだ

文法的に意味不明。

多分直訳は、「自分で焼いたし、文字も書いたし、全部手作り」みたいな感じかなと。

調査中。誰か教えて(´・ω・`)

It’s not everyday your young man turns 11 now it is?
訳:11歳だ ちゃんと祝わにゃ

文法的に意味不明。訳も何か意訳っぽいし、この文はどうなってるんだろう??ネイティブに聞いてみた。

“It’s not everyday (that) ~ “で「特別な日(いつもとは違う日)」を意味する

11歳になったのを特別な日だよね。みたいな。

https://hinative.com/ja/questions/16130262

And a thumpin’ good one I’d wager once you’ve trained up a bit.
訳:ちぃと練習すりゃっ凄腕になる

thumpin’がググってもでてこない。。。

https://hinative.com/ja/questions/16130344

We knew all along and you never told me?
訳:じゃ知ってて僕に教えなかったんだね?

all alongで「最初から」いう意味になる。

単語単語は知ってても、これは熟語として知らないとわからない。

My perfect being who she was.
訳:姉さんもそうだったから

????

もはや何が何だかわからない。何が分からないかもよくわからない。

調査中。

And then, if you please, she got herself blown up, and we got landed with you.
訳:でも姉は吹っ飛んで死にお前をうちに押し付けた

if you pleaseは何??

「ところが何と」という意味になる。

ついでに、

blown up: 爆発する、炸裂する

get landed with ~: ~を引き受ける羽目になる

 This boy’s had his name down since he were born.

生まれた時から名前を持っている?ではない。

put a person’s name down for ~ で「~への入学者として」という意味がある。

だから、ここでは「この子は生まれた時から入学が決まっている。」になるのかな。

この後に「ホグワーツの話」があるからそれにつなげる前提の文かと。

We’re a bit behind schedule.
訳:ち~と時間を食った

behind scheduleで「予定より遅れている」

behindもscheduleも知ってる単語だけど、熟語にするとこんな意味になるのは知らなかった(´・ω・`)

Chapter4は知らない単語や熟語が全体的に多かったです。

Categories:

Tags:

No responses yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA