Harryの「Make a wish, Harry.」から
Hagridの「 Unless you’d rather stay, of course.」まで
分からない単語
- demand: 要求する
- at once: 直ちに、すぐに
- breaking and entering: 家宅侵入
- dry up: 黙れ
- prune: まぬけ、ばか
- Blimey : しまった!、これは驚いた!
- please to ~ : 謹んで、喜んで
- swore: 誓った
- rubbish: ごみ
- all along: 最初から
- blown up: 爆発する、炸裂する
- get landed with ~: ~を引き受ける羽目になる
- folk: 人々、家族、親類
- finest: 見事な、素晴らしい
- headmaster: 校長
- crack pot: 気の狂ったような、風変わりな人
- insult: 侮辱
- strictly: 厳しく、厳密に
- rather: 喜んで、進んで
- behind schedule: 予定より遅れて
Make a wish, Harry.
訳:誕生日おめでとう
誕生日おめでとうはHappy birthdayじゃないの?
誕生日にろうそくを消す前に言うことが多いみたいです。
誰にも言わずに心の中でお願い事をして「Make a wish; 願いを込めて」
http://learn-english.cute.littlestar.jp/?eid=262740
Dry up Dursley you great prune.
訳:すっこんどれダーズリー
直訳すると、「黙れダーズリークソまぬけ」
ここで気になるのは、Dry upとShut upは何が違うのか。
But you’re a bit more along then I would have expected; particularly around the middle.
訳:この辺がせり出したな
ダドリーをハリーと勘違いして、お腹が出てるな、思ってたよりも太ってるなって言ってる。
a bit more alongでなんで太ってるみたいな表現になるのか?
alongがadvancedみたいな意味で、進んでるという意味をあらわす。
ここでは「思ってたよりも育ってるな。特に真ん中(お腹)あたりが」
という直訳になるのかな。
遠回しに太ってる感じを表してると思われる。
particularly around the middle.
particularlyが「特に」という意味だけど、especiallyとどう違うのか?
- especially: 同種の中で他と比べて際立っている
- particularly: 「特に」だけど、他と比べて際立っているというニュアンスはない
詳しくは下記サイトに譲ります
https://eigobu.jp/magazine/especially-specially-particularly
Got something for you.
訳:土産がある
主語がない。。。?
おそらく、省略されている??
I’ve got something for you.
で「君にあげるものがあるんだ」という表現でよく使われる。それの省略か。。。な?
https://gogakuru.com/english/phrase/21059
Baked it myself, words and all.
訳:俺の手作りだ
文法的に意味不明。
多分直訳は、「自分で焼いたし、文字も書いたし、全部手作り」みたいな感じかなと。
調査中。誰か教えて(´・ω・`)
It’s not everyday your young man turns 11 now it is?
訳:11歳だ ちゃんと祝わにゃ
文法的に意味不明。訳も何か意訳っぽいし、この文はどうなってるんだろう??ネイティブに聞いてみた。
“It’s not everyday (that) ~ “で「特別な日(いつもとは違う日)」を意味する
11歳になったのを特別な日だよね。みたいな。
https://hinative.com/ja/questions/16130262
And a thumpin’ good one I’d wager once you’ve trained up a bit.
訳:ちぃと練習すりゃっ凄腕になる
thumpin’がググってもでてこない。。。
https://hinative.com/ja/questions/16130344
We knew all along and you never told me?
訳:じゃ知ってて僕に教えなかったんだね?
all alongで「最初から」いう意味になる。
単語単語は知ってても、これは熟語として知らないとわからない。
My perfect being who she was.
訳:姉さんもそうだったから
????
もはや何が何だかわからない。何が分からないかもよくわからない。
調査中。
And then, if you please, she got herself blown up, and we got landed with you.
訳:でも姉は吹っ飛んで死にお前をうちに押し付けた
if you pleaseは何??
「ところが何と」という意味になる。
ついでに、
blown up: 爆発する、炸裂する
get landed with ~: ~を引き受ける羽目になる
This boy’s had his name down since he were born.
生まれた時から名前を持っている?ではない。
put a person’s name down for ~ で「~への入学者として」という意味がある。
だから、ここでは「この子は生まれた時から入学が決まっている。」になるのかな。
この後に「ホグワーツの話」があるからそれにつなげる前提の文かと。
We’re a bit behind schedule.
訳:ち~と時間を食った
behind scheduleで「予定より遅れている」
behindもscheduleも知ってる単語だけど、熟語にするとこんな意味になるのは知らなかった(´・ω・`)
Chapter4は知らない単語や熟語が全体的に多かったです。
- 次:CHAPTER5(作成中)
- ハリポタ英語勉強トップ
- STARWARSで英語勉強
No responses yet