petuniaの「 It’s all right. 」から
Dudleyの「 Daddy’s gone mad hasn’t he? 」まで。
Contents
分からなかった単語
- terrible: ひどい
- swear: 誓う
- whelk: ヨーロッパバイ (貝の一種)
- blast: 呪われた、ひどい
- bloody: ひどい、いやな
気になったところ
One minute the glass was there then it was gone, it was like magic!
訳:ガラスが消えたんだ 魔法みたいに
意味は分かる。でも、ここでのOne minuteは何を意味しているのかが分からない。
ネイティブに聞いてみたら、「少しの時間」を表しているみたいです
in this sentence one minute is an idiom for a short amount of time. https://hinative.com/ja/questions/16094345
Wait a minuteみたいな感じかな
There’s no such thing as magic.
訳:魔法などあってたまるか!
魔法なんてものは存在しない。
There is no such thing as ~ で~と言うことはない
知らなかった(´・ω・`)
asがひっかかるけど、こういうフレーズでとりあえず覚えておこう。
No more mail through this letterbox.
訳:この郵便受けに手紙はいれさせん!
mail と letterの違いは?(ここではletterじゃなくて、letterboxだけど)
mailは手紙も小包も含めた郵便物全般
letterは書かれた、印刷された手紙のみを指す(小包は含まれない)
参考: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422170614
V: Fine day Sunday. In my opinion best day of the week. And why is that Dudley?
H: Because there’s no post on Sundays.
Dudleyに聞いてるのに、なんでHarryが答えてるのか?
映画のシーンをよく見ると、Dudleyが分からんってジェスチャーしてた(下記画像)
No blasted letters today!
訳:いまいましい手紙が今日は来ない!
blastが「いまいましい」と訳されている
Not one single bloody letter!
訳:一日中 手紙なぞ見んで済む
bloody:ひどい、いやな
No responses yet